ПРЕВОДИ
|
Римски театар
|
Hart Carne (1899–1932)
Forgetfulness
Forgetfulness is like a song That, freed from beat and measure, wanders. Forgetfulness is like a bird whose wings are reconciled, Outspread and motionless, -- A bird that coasts the wind unwearyingly.
Forgetfulness is rain at night, Or an old house in a forest, -- or a child. Forgetfulness is white, -- white as a blasted tree, And it may stun the sybil into prophecy, Or bury the Gods.
I can remember much forgetfulness.
Zaborav
Zaborav je nalik pesmi Koja, oslobođena ritma i metra, luta. Zaborav je nalik ptici čija su krila smirena, Raširena i nepomična, - Ptici koja se predaje vetru neumorno.
Zaborav je kiša noću, Ili stara kuća u šumi, - ili dete. Zaborav je beo – beo kao sasušeno drvo, I može da nadahne sibilino proročanstvo, Ili sahrani Bogove.
Mogu se setiti mnogih zaborava.
My Grandmother’s Love Letters
There are no stars tonight But those of memory. Yet how much room for memory there is In the loose girdle of soft rain.
There is even room enough For the letters of my mother’s mother, Elizabeth, That have been pressed so long Into a corner of the roof That they are brown and soft, And liable to melt as snow.
Over the greatness of such space Steps must be gentle. It is all hung by an invisible white hair. It trembles as birch limbs webbing the air.
And I ask myself:
"Are your fingers long enough to play Old keys that are but echoes: Is the silence strong enough To carry back the music to its source And back to you again As though to her?"
Yet I would lead my grandmother by the hand Through much of what she would not understand; And so I stumble. And the rain continues on the roof With such a sound of gently pitying laughter.
Ljubavna pisma moje bake
Nema zvezda večeras drugih do sećalica. A koliko samo mesta za sećanje ima U labavom pojasu meke kiše.
Čak ima i dovoljno mesta Za pisma majke moje majke, Elizabet, Koja su bila sabijena tako dugo U jedan ugao na krovu Da su postala tamna i meka, I mogu se topiti poput snega.
Po veličini takvog prostranstva Koračati se mora nežno. Sve je povezano nevidljivom belom vlasi Koja podrhtava k’o brezine ruke raširene u nebo.
I ja se pitam:
Da li su ti prsti dovoljno dugi Za stare dirke koje odjeci su samo: Da li je tišina dovoljno jaka Da muziku do njenog izvor vrati Pa opet tebi uputi Kao da si ona?
A ja bih poveo svoju baku za ruku Kroz mnogo toga što razumela ne bi. I tu se spotaknem. Kiša i dalje dobuje po krovu zvukom kakvog blago sažaljivog smeha.
Exile
My hands have not touched pleasure since your hands, -- No, -- nor my lips freed laughter since 'farewell', And with the day, distance again expands Voiceless between us, as an uncoiled shell.
Yet, love endures, though starving and alone. A dove's wings clung about my heart each night With surging gentleness, and the blue stone Set in the tryst-ring has but worn more bright.
Izgnanstvo
Ruke mi nisu takle zadovoljstva posle tvojih ruku, - Ne, - niti se s usana začuo smeh posle ‘zbogom’, A danom, daljina ponovo raste Néma između nas, kao rasklopljena školjka.
Ipak, ljubav istrajava, iako izgladnela i sama. Krila golubice obaviju mi srce svake noći Plimom nežnosti, a vremešni plavi kamen Na zavetnom prstenu postao je još sjajniji.
Irena Ilić
превод
|
|